Amigos de todo el mundo
Hace un tiempo, por una cuestión de sacarme malas costumbres que me quedaron de lector, me empeciné en escribir más en mi idioma, en el idioma de donde vivo. Usar las palabras de acá, las expresiones de acá, los modismos de acá (Buenos Aires – Argentina). Inlcuso en mis novelas de fantasía épica. No recurro al “tú”, siempre voy con el “vos”. Me cuesta horrores porque ver un guerrero putear como un hincha de River en plena batalla me hace ruido, pero es algo que me gusta.
Todos tenemos un rico idioma y por cuestiones de costumbre y editoriales, El señor de los anillos, Conan, la saga del asesino de reyes, los libros de Sanderson, etc…, nos llegan en un castellano neutro, con algunas inclinaciones al de España o al de México. Y está bien, disfruté muchísimo con esas traducciones. Pero en mis novelas quería algo más propio, quería cambiar un poco el sistema.
Esto me trae un problema porque sé que a muchos les va a molestar, lo van a odiar. Pero tengo la esperanza de que la historia esté lo suficientemente buena como para que enganche pese a eso. El verdadero problema es que al utilizar algunos modismos muy propios de mis tierras, estoy dejando fuera a los hermanos de las otras.
Por eso les digo, si hay algún español, un mexicano, un venezolano, un peruano, colombiano, boliviano o de cualquier otro lado del mundo, o de la misma Argentina pero del interior del país, que ante cualquier duda que tengan con alguna expresión que lean, me consulten en la sección de comentarios del capítulo o en cualquiera de mis redes sociales y les explicaré lo que significa. Yo creo que por contexto todo se entiende, pero por las dudas, tomo este compromiso para mis lectores y, de paso, aprender de ellos ya que seguro no solo les explicaré lo que significa, sino que les preguntaré cómo lo dirían ellos.
Saludos abiertos y gracias por leerme hasta acá.

